SDG1消除貧窮logo

Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity loss.

保護、維護及促進領地生態系統的永續使用,永續的管理森林,對抗沙漠化,終止及逆轉土地劣化,並遏止生物多樣性的喪失

15.1

2020年前,根據國際協議的義務,確保陸地與內陸淡水生態系統及其功能運作,獲得保護、復原和永續利用,尤其是森林、濕地、山脈和旱地。

By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and drylands, in line with obligations under international agreements


15.2

2020年前,促進落實各式森林的永續管理,終止毀林、恢復退化森林,以及大幅增加全球造林和再造林

By 2020, promote the implementation of sustainable management of all types of forests, halt deforestation, restore degraded forests and substantially increase afforestation and reforestation globally


15.3

2030年前,對抗沙漠化、恢復退化的土地與土壤,包括受到沙漠化、乾旱及洪水影響的土地,致力實現沒有土地破壞的世界

By 2030, combat desertification, restore degraded land and soil, including land affected by desertification, drought and floods, and strive to achieve a land degradation-neutral world


15.4

2030年前,確保山區生態系統的保育,包括其生物多樣性,以加強其對永續發展提供至關重要的益處

By 2030, ensure the conservation of mountain ecosystems, including their biodiversity, in order to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable development


15.5

採取緊急且大規模的行動,減少自然棲息地的破壞,以及遏止生物多樣性喪失,並在2020年前,保護及預防瀕危物種滅絕

Take urgent and significant action to reduce the degradation of natural habitats, halt the loss of biodiversity and, by 2020, protect and prevent the extinction of threatened species


15.6

根據國際共識,確保公平公正地分享使用基因資源創造的利益,並促進獲取基因資源的適當管道。

Promote fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of genetic resources and promote appropriate access to such resources, as internationally agreed


15.7

採取緊急行動,終結盜採、盜獵與非法走私受保護物種,並處理非法野生動植物產品的供需問題

Take urgent action to end poaching and trafficking of protected species of flora and fauna and address both demand and supply of illegal wildlife products


15.8

2020年前,採取措施防止外來物種入侵,大幅減少其對土地、水域生態系統的影響,並控制或根除須優先處理的物種

By 2020, introduce measures to prevent the introduction and significantly reduce the impact of invasive alien species on land and water ecosystems and control or eradicate the priority species


15.9

2020年前,將生態系統與生物多樣性價值,納入國家與地方的規劃、發展流程、脫貧策略和帳目規劃中

By 2020, integrate ecosystem and biodiversity values into national and local planning, development processes, poverty reduction strategies and accounts


15.a

由各種來源動員並大幅擴張財源,以保護及永續利用生物多樣性與生態系統

Mobilize and significantly increase financial resources from all sources to conserve and sustainably use biodiversity and ecosystems


15.b

動員來自各地方、各層級的大量資源,資助永續森林管理,並給予開發中國家誘因推動森林管理,包括保護與造林

Mobilize significant resources from all sources and at all levels to finance sustainable forest management and provide adequate incentives to developing countries to advance such management, including for conservation and reforestation


15.c

加強全球支持,努力打擊盜採、盜獵和販運受保護物,包括增加地方社區追求永續性生計機會的能力

Enhance global support for efforts to combat poaching and trafficking of protected species, including by increasing the capacity of local communities to pursue sustainable livelihood opportunities