SDG1消除貧窮logo

End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agriculture

終結飢餓,達成糧食安全,改善營養及促進永續農業

2.1

2030年前,消除飢餓,確保所有的人全年都有安全、營養且足夠的糧食,特別是窮人和弱勢族群(包括嬰兒)

By 2030, end hunger and ensure access by all people, in particular the poor and people in vulnerable situations, including infants, to safe, nutritious and sufficient food all year round


2.2

2030年前,消除所有形式的營養不良。包括:2025年之前達成為五歲以下兒童發育遲緩、消瘦訂定的國際目標,並解決青少女、孕婦、哺乳婦女以及老年人的營養需求

By 2030, end all forms of malnutrition, including achieving, by 2025, the internationally agreed targets on stunting and wasting in children under 5 years of age, and address the nutritional needs of adolescent girls, pregnant and lactating women and older persons


2.3

2030年前,使農村的生產力與小規模糧食生產者的收入皆翻倍成長,尤其是婦女、原住民、家庭農民、牧民與漁民,作法包括讓他們安全及公平地獲取土地、生產資源、知識、金融服務、非農業就業市場及增值機會

By 2030, double the agricultural productivity and incomes of small-scale food producers, in particular women, indigenous peoples, family farmers, pastoralists and fishers, including through secure and equal access to land, other productive resources and inputs, knowledge, financial services, markets and opportunities for value addition and non-farm employment


2.4

2030年前,確保建立可永續發展的糧食生產系統,實施可增強生產力、具彈性的農作方式,協助維護生態系統,強化適應氣候變遷、極端氣候、乾旱、洪水與其他災害的能力,並逐步改善土地和土壤品質

By 2030, ensure sustainable food production systems and implement resilient agricultural practices that increase productivity and production, that help maintain ecosystems, that strengthen capacity for adaptation to climate change, extreme weather, drought, flooding and other disasters and that progressively improve land and soil quality


2.5

2020年前,維持種子、栽種植物、家畜以及與他們有關的野生品種之基因多樣性。包括透過國家、區域和國際層級的政策,妥善管理多樣化的種子和植物銀行,並促進基因資源與相關傳統知識利用,產生的好處依照國際協議公平地分享

By 2020, maintain the genetic diversity of seeds, cultivated plants and farmed and domesticated animals and their related wild species, including through soundly managed and diversified seed and plant banks at the national, regional and international levels, and promote access to and fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources and associated traditional knowledge, as internationally agreed


2.a

透過加強國際合作,提高在鄉村基礎建設、農業研究、推廣服務、科技發展、動植物基因銀行上的投資,以改善發展中國家的農業產能,尤其是最低度開發國家

Increase investment, including through enhanced international cooperation, in rural infrastructure, agricultural research and extension services, technology development and plant and livestock gene banks in order to enhance agricultural productive capacity in developing countries, in particular least developed countries


2.b

根據杜哈回合貿易談判(Doha Development Round)的共識,糾正並防止全球農業市場的貿易限制和扭曲,包括消除各種形式的農業出口補貼和具同等效力的出口措施

Correct and prevent trade restrictions and distortions in world agricultural markets, including through the parallel elimination of all forms of agricultural export subsidies and all export measures with equivalent effect, in accordance with the mandate of the Doha Development Round


2.c

採取措施,確保糧食商品市場及其衍生品正常運作,並促進及時獲得市場資訊(包括糧食儲備量),來抑制極端的糧食價格波動

Adopt measures to ensure the proper functioning of food commodity markets and their derivatives and facilitate timely access to market information, including on food reserves, in order to help limit extreme food price volatility